КОЛЕКТИВЕН ТРУДОВ ДОГОВОР „СЕ БОРДНЕТЦЕ - БЪЛГАРИЯ" ЕООД

COLLECTIVE AGREEMENT SE Bordnetze - Bulgaria EOOD

KTD SE Bordnetce Bulgaria EOOD Karnobat 2021

Днес, 26.01.2021 год., в град Карнобат, между:
1.    „СЕ БОРДНЕТЦЕ - БЪЛГАРИЯ" ЕООД, със седалище и адрес на управление: гр. Карнобат 8400, „Индустриална зона" № 18, ЕИК: 123633222, представлявано от г-н Танер Мутлу, в качеството на УПРАВИТЕЛ и г-жа Гюлай Татлъдил, в качеството на УПРАВИТЕЛ, наричано за по-кратко в този договор „РАБОТОДАТЕЛ", от една страна, И
2.    СИНДИКАЛНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ в „СЕ БОРДНЕТЦЕ - БЪЛГАРИЯ" ЕООД:
Синдикалната организация към Конфедерация на труда „Подкрепа" /КТ „Подкрепа"/ с Председател Момчил Русев Георгиев;
Синдикалната организация към Конфедерация на независимите синдикати в България /КНСБ/ с Председател Метин Ибрахим Исмаил,

Today, 26.01.2021, in the town of Karnobat, by and between:
1.      SE Bordnetze - Bulgaria EOOD, with its seat and registered address: 8400 Karnobat, 18 Industrial zone, UIC: 123633222, represented by Mr. Taner Mutlu, acting in his capacity of the Managing Director, and Mrs. Gulay Tatlidil, acting in her capacity of the Managing Director, hereinafter referred to as the EMPLOYER, as the first party, and
2.      THE TRADE UNION ORGANIZATIONS in SE Bordnetze - Bulgaria EOOD:
The Trade Union to Podkrepa Labor Confederation /Podkrepa LC/ with Chairman Momchil Rusev Georgiev;
The Trade Union to the Confederation of Independent Trade Unions of Bulgaria /KNSB/ with Chairman Metin Ibrahim Ismail,

наричани за по-кратко в този договор „СИНДИКАТИ", от друга страна,

hereinafter referred to as the TRADE UNIONS, as the second party,

СЕ СКЛЮЧИ НАСТОЯЩИЯТ КОЛЕКТИВЕН ТРУДОВ ДОГОВОР/КТД/ЗА СЛЕДНОТО:

SIGNED THIS COLLECTIVE AGREEMENT /CA/ WHERE THEY AGREED ON THE FOLLOWING:

РАЗДЕЛ I ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

SECTION I  GENERAL PROVISIONS

Чл. 1.Чрез настоящия Колективен трудов договор се уреждат въпросите на трудовите, осигурителните и свързаните с тях отношения между работниците и служителите, от една страна, и РАБОТОДАТЕЛЯ - „СЕ БОРДНЕТЦЕ - БЪЛГАРИЯ" ЕООД, от друга, които не ca уредени с повелителни разпоредби в закона или е предвидено да се уреждат в КТД, с цел поддържане и развитие на отношенията на взаимно зачитане на интересите и уважение, добронамерено решаване на проблемите и довеждането им до предотвратяване на спорове и конфликти и постигане на общо удовлетворяване на интересите на дружеството и работещите в него.

Art. 1.This COLLECTIVE AGREEMENT regulates issues of the labor, social security and connected relations between the workers and employees on one side and the EMPLOYER in the name of SE BORDNETZE - BULGARIA EOOD on the other side, which are not settled by the imperative provisions of the Law or are envisaged to be regulated by the CA, and aims to maintain and develop relations of mutual protection of the interests and respect of the parties, well-intentioned solution of problems and their treatment in a manner to avoid disputes and conflicts and achieve general satisfaction of the interests of the company and its employees.

Чл. 2. (1)Настоящият КТД урежда въпросите, свързани с трудовата заетост, професионалната квалификация и преквалификация, работното време, почивките и отпуските; трудовите и допълнителните възнаграждения; обезщетенията; здравословните и безопасни условия на труд; социалните мероприятия; взаимоотношенията между страните; условията за синдикална дейност и всички въпроси на трудовите и социални отношения, нерегламентирани с императивни разпоредби на Кодекса на труда или други нормативни актове.
(2 )
Клаузите на договора, които противоречат на законови и подзаконови актове, на отраслов КТД или заобикалящите ги, ca недействителни

Art. 2. (1)This COLLECTIVE AGREEMENT regulates issues related to the employment, professional qualification and re-training, working hours, rest and leaves; labor and additional remuneration; compensations; safe and healthy conditions of work; social events; relations between the parties; the conditions for the trade unions'activities and all issues of the labor and social relations that are not regulated by the imperative provisions of the Labor Code or other by laws.
(2)   
  The provisions of the contract, which are in conflict with applicable laws and regulations, of the branch CAorthose that disregard the letter, shall be considered void and null.

Чл. 3.Страните се легитимират както следва: РАБОТОДАТЕЛЯТ - с удостоверение за актуално състояние, издадено от АВ - Търговски регистър, СИНДИКАТИТЕ - с удостоверение за легитимност.

Art.3. The parties shell identify themselves as follows: the EMPLOYER- with the relevant Certificate of good standing issued by the Registry Agency - Commercial Register, theTRADE UNIONS - with the proper certificate of identity and legitimacy.

Чл. 4. (1)Настоящият Колективен трудов договор е приложим само за работниците/служителите, членове на СИНДИКАТИТЕ, страни по този КТД, за времето, през което членуват в тях, както и за работниците и служителите, които ca се присъединили към КТД по предвидения в него ред, освен ако изрично не е уговорено друго.
(2)     Колективно присъединяване към този КТД не е допустимо.
(3)    
Присъединяването към този КТД на нечленуващите вСИНДИКАТИТЕ работници и служители се извършва с писмено заявление по образец -Приложение 1, неразделна част от настоящия Колективен трудов договор, до ръководството наСИНДИКАТИТЕ, страна по Договора.
(4)    
Постъпилите заявления, най-късно в срок до 25 число на текущия месец, се завеждат в регистър на присъединилите се към КТД, който се води от СИНДИКАТИТЕ и се контролира от двете страни по договора. До посочената дата СИНДИКАТИТЕ са длъжни да информират РАБОТОДАТЕЛЯ за работниците и служителите, които са се присъединили към КТД през месеца. СИНДИКАТИТЕ издават на присъединилите се работници и служители удостоверение по образец - Приложение № 2, неразделна част от настоящия Колективен трудов договор.

Art. 4. (1)This CA shall be applied only for the workers/employees, member of TRADE UNIONS, parties upon this CA, for the time during which they are their active members, as well as for the workers/employees, who have joined the CA in the manner stipulated hereto, unless expressly agreed otherwise.
(2)    
Joining this CA in groups is not allowed.
(3)
The workers/employees, who are not members of the TRADE UNION, may join this CA only with written application in the form given as Appendix 1, which is an integral part of this CA, submitted to the management of the TRADE UNION, which is a party upon this COLLECTIVE AGREEMENT.
(4)   
  Not later than the 25th day of the current month, all submitted applications shall be filed in a special register of the employees who have joined the CA, which register shall be kept by the TRADE UNIONS and controlled by both parties upon the agreement. Up to this date, the TRADE UNIONS shall be bound to inform the EMPLOYER about the workers and employees who have joined the CA within the specified month. The TRADE UNIONS shall issue to all workers and employees, who have joined the agreement, a certificate in the form given as Appendix 2, which is an integral part of this CA.

(5)     Като условие за настъпване на присъединяването към този КТД се приема внесена от съответния работник или служител еднократна годишна присъединителна вноска за всяка година от действието на настоящия КТД, пропорционално на периода на действие на Договора спрямо съответния работник/служител. Размерът и условията за заплащане на присъединителната вноска се определят с анекс между страните по настоящия Колективен трудов договор, така че да не противоречат на закона или да го заобикалят, или да накърняват добрите нрави.
(6)  .1.
Ако присъединителната вноска по чл. 4 и ал. 5 не бъде заплатена от съответния работник/служител в предвидения срок, присъединяването се счита за отпаднало, което се констатира с протокол, изготвен от СИНДИКАТИТЕ, който се предоставя на РАБОТОДАТЕЛЯ.

(5)     One of the preconditions to be met by a worker or employee to join this CA, is such worker or employee to pay an entry fee for each year of validity of this CA, proportionate to the period of validity of the Agreement against the respective worker/employee. The amount and conditions for payment of a accession fee, shall be defined by an annex between the parties to the COLLECTIVE AGREEMENT so as not to contradict the law or to circumvent it or to violate good manners.
(6).1.
Should the respective worker/employee fail to pay the entry fee art. 4 and par. 5 within the specified term, then his joining shall be considered as cancelled, which shall be verified with the relevant protocol, drawn up by the TRADE UNIONS, and presented to the EMPLOYER.

2.     Изпълнението на условието за заплащане на присъединителната вноска по чл. 4, ал. 5 се следи от СИНДИКАТИТЕ, които при поискване от страна на РАБОТОДАТЕЛЯ предоставят писмена информация за работниците и служителите, чието присъединяване се счита за отпаднало.

2.The TRADE UNIONS shal verify whether the requirement for the paymen of the entry fee upon art.4, par.5 is paid and at the request of the EMPLOYER they shall provide written information about workers and employees whose entry has been considered canceled.

(7)     Присъединяването се счита за настъпило от датата на издаване на удостоверението /Приложение 2 от КТД/ на съответния работник или служител, ако са изпълнени кумулативно условията по присъединяването, включително ако е заплатена и присъединителната вноска.

(7) Entry is considered effective from the date on which the certificate /Appendix 2 of the CA/ is issued to the respective worker or employee, provided all terms and conditions for such entry have been comulatively satisfied, including the full payment of the entry fee.

(8)     Всички изменения и допълнения на настоящия КТД са в сила и се прилагат за присъединилите се към него работници и служители.

(8)     Any amendment and supplement to this COLLECTIVE AGREEMENT shall be effective and apply to all workers and employees, who have joined it.

(9)     Присъединяването се оттегля чрез подаване на ново заявление по образеца на Приложение 1 към този КТД по реда на ал. 3 от този член. Оттеглянето настъпва от датата на внасяне на това заявление. При оттегляне на присъединяването платената присъединителна вноска не подлежи на възстановяване. Неизпълнението на условията по присъединяването се счита за оттегляне на заявлението за присъединяване.

(9)    Parties may quit the agreement by submitting a new application in the form given as Appendix 1 to this CA as stipulated in paragraph 3 of this article. Such party shall be considered as having quitted the agreement as of the date on which such application is filed. In such a case the entry fee that has been paid is not subject to reimbursement. Failing to meet the conditions to join the agreement shall be considered as withdrawal of the application for entry.

(10).1.Присъединителната вноска се внася в специална банкова сметка, управлявана и контролирана от страните по настоящия КТД.

(10).1.The entry fee shall be deposited into a special bank account managed and controlled by the parties upon this COLLECTIVE AGREEMENT.

2.       Разходването на сумите от присъединителните вноски се извършва по съгласието на страните по този КТД за социални дейности.

(2)    The amounts of the entry fees are to be spent with the agreement of the parties upon this CA for social activities.

(11)          За работници и служители, които не членуват в синдикалните организации - страна по договора, и не са се присъединили към него по реда, предвиден в настоящия договор, не се прилагат клаузите на настоящия КТД, освен ако изрично не е предвидено друго.

(11)    The provisions of this CA shall not apply to workers and employees, who are not members of the trade unions and who have not joined the CA in due manner stipulated hereto, unless expressly provided otherwise.

РАЗДЕЛ II ТРУДОВА ЗАЕТОСТ

SECTI0N II EMPLOYMENT

Чл. 5.РАБОТОДАТЕЛЯ осигурява работни места съобразно необходимостта за изпълнение на Бизнес програмата на дружеството, при продължителност на работното време, съгласно уговореното в индивидуалните трудови договори на работниците и служителите.

Art. 5.The EMPLOYER shall provide jobs according to the needs to implement the company's Business Program with duration of the working hours according to the specific agreement fixed in the individual employment contracts of the workers and employees.

Чл. 6.Не се счита за нарушение на правата на работниците и служителите, ако РАБОТОДАТЕЛЯТ изиска от тях информация дали упражняват търговска дейност с предмет, сходен с предмета на дейност на РАБОТОДАТЕЛЯ.

Art. 6.Should the EMPLOYER decide to request information from the workers and employees whether they exercise any business with principal activity similar to that of the EMPLOYER, this may not be considered as violation of their rights

Чл. 7. (1)При разкриването на нови работни места и сключване на трудов договор РАБОТОДАТЕЛЯТ изготвя и връчва срещу подпис с отбелязване на датата длъжностна характеристика за съответната длъжност.

Art. 7. (1)If new job positions are opened and respectively new employment contracts are signed, the EMPLOYER shall draw up and deliver against signature the job description for the respective job position with indication of the date of delivery.

(2)     Длъжностните характеристики съдържат описание на функциите и трудовите задължения; нормативните документи, използвани в процеса на труда; практическите знания, умения, и изисквания за заемане на съответната длъжност.

(2)  The job descriptions shall include a detailed description of all functions and duties; regulatory documents, used in the process of work; practical knowledge, skills and requirements to occupy this job position.

(3)     Работниците и служителите ca длъжни да знаят и спазват всички права, задължения и изисквания, определени за заемане на съответните длъжности във връчените им длъжностни характеристики, включително и тези, които възникват при всяка тяхна актуализация и промяна, направени от РАБОТОДАТЕЛЯ и сведени до знанието им.

(3)  All workers and employees shall be bound to know and satisfy all rights, obligations and requirements, specified in the delivered job descriptions for the occupation of the respective job positions, including those which may arise after their update or resulting from possible change made by the EMPLOYER for which they have been duly informed by the latter.

(4) РАБОТОДАТЕЛЯТ приема едномесечен срок за актуализация на длъжностните характеристики при промяна на характера на работата или вписване на нови дейности и функции на съществуващи работни места.

(4) The EMPLOYER accepts a one-month term to update the job descriptions in case of changes of the character of the work or entry of new activities and functions for the already existing job position.

Чл. 8.РАБОТОДАТЕЛЯТ е длъжен да осигурява технически съоръжения, суровини, материали и енергия за нормално изпълнение на трудовите задължения на работниците/служителите така, че в законоустановеното време те да заработят договорената по индивидуалния трудов договор заплата.

Art. 8.The EMPLOYER shall be bound to secure the technical equipment, facilities, resources, raw materials and energy for the normal performance of the duties of the workers and employees so they may work enough to earn the salary agreed in their individual employment contracts within the time limit fixed by the law.

Чл. 9. (1)При необходимост от масово уволнение РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя на СИНДИКАТИТЕ писмена информация за:

Art. 9. (1)If, there is need for collective redundancy in the company, the EMPLOYER shall provide the TRADE UNIONS with written information about the following:

•Икономическото и финансово състояние на дружеството;

•  Economic and financial position of the company;

•Причините за необходимите съкращения в щата и при намаляване обема на работата;

•         The reasons resulting to the need of such collective redundancy and cut of the number of staff and for the reduction of the volume of the work;

•Броя на предлаганите за прекратяване на трудовите правоотношения работници и служители, поради съкращение в щата или намаляване обема на работата, общо за дружеството по производствени звена и функционални отдели;

•         The number of workers and employees, who are proposed for termination of the employment relationship, due to staff cuts or reduction of the volume of work, in total for the company upon production departments and functional units;

•Обезщетенията, които ще бъдат изплатени на освободените;

•         Compensations to be paid to those who will be made redundant;

•Времето, през което ще се извърши масовото уволнение.

•         The time when the collective redundancy is to be implemented.

(2)Към консултации се пристъпва в 7-дневен срок от постъпване на информацията по ал. 1 от настоящия член.

(2)Consultations are started within seven days from the moment of delivery of the information upon par. 1 of this article.

Чл. 10. (1)В случай на прекратяване на трудови договори по реда на чл. 328, ал. 1, т. 2 и т. 3 от Кодекса на труда, РАБОТОДАТЕЛЯТ установява процедура за подбор при закриване на работни места с отчитане на основните критерии, съгласно чл. 329 от КТ.

Art. 10. (1)If the employment contracts are terminated pursuant to the provisions of art. 328, par. 1, p.2 and p.3 of the LC, the EMPLOYER shall establish the selection procedure for the closure of job positions by taking into account the basic criteria, as specified in art. 329 of the Labor Code.

(2)В комисията по подбора могат да участват представители на СИНДИКАТИТЕ.

(2)Representatives of the TRADE UNIONS may participate in the selection commission.

Чл. 11. (1)РАБОТОДАТЕЛЯТ уволнява работник или служител, член на СИНДИКАТИТЕ, страна по КТД, поради съкращаване на щата или намаляване обема на работа, само след предварително писмено съгласие на съответния Синдикат, в който членува работника или служителя.

Art. 11. (1)The EMPLOYER may discharge a worker or employee, who is a member of the TRADE UNIONS, party upon this CA, due to staff cut or reduction in the volume of work, only after preliminary written agreement of the respective Trade Union, in which such worker or employee is a member.

(2) Предварително съгласие по предходната алинея не се иска за следните синдикални членове:

(2) No preliminary agreement is required upon the previous paragraph for the following members of the syndicates:

- тези, на които е наложено не по - малко от едно дисциплинарно наказание в периода, предхождащ с 3 /три/ месеца датата на предприемане на уволнението;

-    members of trade unions, who have been sanctioned with not less than one disciplinary penalty for the period preceding with 3 /three/ months the date of start of the discharge;

- тези, които изпълняват длъжности, свързани с управлението на трудовия процес и/или ръководството на работници и служители, които длъжности са изброени в списък, не разделна част от настоящия КТД /Приложение № 3/

-    those who perform duties related to the management of the labor process and/or the management of workers and employees, which positions are listed in an integral part of this CA /Appendix №3 /

(3)Синдикалните членове, ползващи закрилата по ал. 1, трябва да имат редовно членство в съответната синдикална организация най-малко три месеца, преди започване на съкращението. Редовността на членството се установява със служебна бележка и документ за редовно внесен членски внос, подписана от Председателя на съответната Синдикалната организация, страна по този Договор.

(3) Members of the Trade Unions, who benefit the protection upon par. 1, must be regular members of the TU organization of at least three months before the start of the staff cut. Regular membership shall be verified with the official statement by the TU and document for the regular payment of the membership subscription fee, signed by the Chairman of the respective TU organization, which is party upon this agreement.

(4) Искането на предварително съгласие по ал. 1 се извършва с писмен акт на РАБОТОДАТЕЛЯ до Ръководството на съответната Синдикална организация, в която членува работника или служителя.

(4) The request for a preliminary agreement upon par. 1 shall be made with a written act of the EMPLOYER addressed to the management of the respective Trade Union organization of the enterprise, in which the respective worker or employee is a member.

(5) Срокът за даване на отговор /съгласие или отказ/ от Синдикалната организация е до 1D /десет/ календарни дни, като отказът да се даде такова, задължително се мотивира.

(5)   The term in which the Trade Union shall send the Employer its reply /consent or refusal/, is up to 10 /ten/ calendar, and if the reply includes refusal then such refusal shall be duly justified.

(6) В случай, че в срока по предходната алинея РАБОТОДАТЕЛЯ не получи отговор или получения отговор не е аргументиран, съобразно приетите критерии за подбор, той може по своя преценка да уволни съответния работник или служител. Липсата на отговор се приема за мълчаливо съгласие.

(6) Provided that the EMPLOYER does not receive the reply within the term fixed in the previous paragraph or the received reply is not backed-up with proper arguments in accordance with the adopted selection criteria, then it may decide at its sole discretion to dismiss the respective worker or employee. Failure to receive such reply shall be considered as tacit agreement.

Чл. 12.РАБОТОДАТЕЛЯТ уволнява на основание чл. 328, ал. 1, т. 2, т. 3, т. 5 и т. 11 и чл. 330, ал. 2, т. 6 от Кодекса на труда работник или служител, който е член на синдикалното ръководство в предприятието, само след писмено съгласие на отрасловите (браншовите) и регионалните централи.

Art. 12.The EMPLOYER may dismiss pursuant to the provisions of art. 328, par. 1, p. 2, p. 3, p.5, and p. 11 and art. 330, par. 2, p.6 of the LC, a worker or employee, who is a member of the management of a Trade Union in the enterprise, only after written consent of the sector (branch) and regional headquarters.

Чл. 13. (1)РАБОТОДАТЕЛЯТ е длъжен да не допуска пряка или непряка дискриминация в трудовите правоотношения и да не третира работниците и служителите по различен начин въз основа на техните: народност, произход, пол, сексуална ориентация, раса,цвят на кожата, възраст политически и религиозни убеждения, членуване в синдикални и други обществени организации и движения, семейно и материално положение, наличие на психически или физически увреждания, както и различия в срока на договора и продължителността на работното време.

Art. 13. (1)The EMPLOYER shall be bound not to allow direct or indirect discrimination in the employment relations and not treat workers and employees in a different manner depending on their: nationality, origin, sex, sexual orientation,race, skin color, age, political and religious ideas, membership in trade unions or other public organizations and movements, marital and financial status, existing mental or physical disabilities, and differences in the term of the contract and the duration of the working hour.

(2)

РАБОТОДАТЕЛЯТ съвместно със СИНДИКАТИТЕ, страна по договора, предприема ефективни мерки за предотвратяване на всички форми на дискриминация по отношение на работниците и служителите.

(2)The EMPLOYER, in cooperation with the TRADE UNIONS, shall take effective measures to avoid any form of discrimination regarding its workers and employees.

РАЗДЕЛ III ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ

SECTION III PROFESSIONAL QUALIFICATION

Чл. 14.Повишаването на квалификацията на работниците и служителите е съвместен ангажимент на страните по КТД, с цел професионална адаптация на работниците и служителите към техническите изисквания на работното място.

Art. 14.Provision of options for higher qualification of the workers and employees is the joint responsibility of the parties upon the CA aiming professional adaptation of workers and employees to the technical requirements of the job position and specific work place.

Чл. 15. (1) РАБОТОДАТЕЛЯТосигурява условията за професионална подготовка, повишаване на квалификацията и преквалификацията на работниците и служителите, с цел запазване на професионалния потенциал и квалификационно равнище.

Art. 15. (1)The EMPLOYER shall provide the conditions for the professional training, raising qualification and re-training of the workers and employees, with the goal to preserve the professional potential and level of qualification.

(2)РАБОТОДАТЕЛЯТ периодично изготвя програма за повишаване на квалификацията и преквалификация на персонала, в съответствие с потребностите на Дружеството и я предоставя на синдиката за информация.

(2)The EMPLOYER shall draw up on regular basis a program for the enhancement of the qualification and re-training of the personnel in compliance with the needs of the Company and shall present it to the Trade Union for information.

РАЗДЕЛ IV РАБОТНО ВРЕМЕ, ПОЧИВКИ И ОТПУСКИ

SECTION IV WORKING HOURS, RESTAND LEAVES

Чл. 16. (1)Разпределението на дневното и седмичното работно време, графиците за работа на смени и почивките, както и системата за контрол за спазване и отчитане на работното време, се регламентират в Правилника за вътрешния трудов ред. Правилникът за вътрешния трудов ред се разработва, изменя и допълва след консултиране със СИНДИКАТИТЕ в съответствие с чл. 37 от КТ.

Art. 16. (1)The allocation of the daily and weekly working hours, the schedules for works in shifts and the breaks, as well as the system for control of the working hours and whether they are properly reported, are regulated by the internal labor regulations. The internal labor regulations shall be drawn up, amended and supplemented after agreement with the TRADE UNIONS, which are party upon the CA in accordance with art. 37 of the LC.

(2)Ако ПВТР съдържа клаузи, които противоречат на българското трудово законодателство, СИНДИКАТИТЕ, страна по настоящия КТД, са длъжни да сигнализират контролните органи от съответната Инспекция по труда.

(2)If the internal labor regulations contain clauses which oppose the applicable Bulgarian labor legislation the TU, party upon the CA, shall alarm the control bodies of the respective Labor Inspection.

Чл. 17. (1)Работодателят въвежда физиологични режими на труд и почивка за отдих и възстановяване, съгласно нормативните изисквания.Почивките се включват в рамките на работния ден и се ползват съгласно изискванията на закона.

Art. 17. (1)The employer introduces physiological regimes of work and breaks for rest and recovery in accordance with the regulatory requirements.The breaks shall be included within the working hours and shall be used in accordance with the applicable provisions pf the low.

(2)Дневната продължителност на работното време се разделя с прекъсване за почивка за хранене. Продължителността на почивката е 30 минути извън рамките на работното време.

(2)The daily duration of the working hours shall be interrupted by a break for meal. The duration of the break shall be 30 minutes, not included in the working hours.

Чл. 18. (1)По производствени причини, определени във всеки конкретен случай, РАБОТОДАТЕЛЯТ може да въвежда удължено работно време през едни работни дни и да го компенсира чрез съответното му намаляване през други, само след предварително консултиране с ръководството на синдикалните организации, страна по договора.

Art. 18. (1)For reasons relevant to the production process the EMPLOYER may extend the working hours in some working days and compensate that by reducing it in other working days, only after preliminary agreement with the management of the trade unions, party upon this agreement.

(2)РАБОТОДАТЕЛЯТ информира за срока на работа при тези условия и конкретната продължителност на работния ден.

(2)The EMPLOYER shall notify about the term of work under these conditions and the specific duration of the working day.

Чл. 19. (1)По искане на работничка/служителка с деца до осем годишна възраст, които не са настанени в здравно заведение, РАБОТОДАТЕЛЯТ при възможност може да осигури работа при непълно работно време.

Art. 19. (1)Upon request of a female worker or employee with children of up to eight years of age, who are not accommodated in special medical center, the EMPLOYER may provide work with reduced working hours, if possible.

(2)По искане на работничка или служителка с деца с увреждане, които не са настанени в здравно заведение, РАБОТОДАТЕЛЯТ е длъжен да осигури работа при непълно работно време.

(2)Upon request of a female worker or employee with disabled children, who are not accommodated in special medical center, the EMPLOYER shall provide work with reduced working hours.

Чл. 20.Размерът на основния платен отпуск по реда на чл. 155 от КТ за работници и служители, членуващи в СИНДИКАТИТЕ, страна по този КТД, и присъединилите се по условията на чл. 4 от КТД, се определя в зависимост от непрекъснатия трудовия стаж в „СЕ Борднетце - България" ЕООД, както следва:

Art. 20.The duration of the basic paid annual leave under the meaning of art. 155 of the LC for workers and employees, who are members of the TRADE UNIONS, party upon this CA, and those who have joined it under the provisions of art. 4 of the CA, shall be fixed depending on the duration of their uninterrupted length of service with SE Bordnetze - Bulgaria EOOD, as follows:

-  При трудов стаж до 2 години - 22 работни дни;

-  Length of service of up to 2 years - 22 working days;

-  При трудов стаж от 2 до 5 години - 23 работни дни;

-  Length of service from 2 to 5 years - 23 working days;

-  При трудов стаж над 5 години - 24 работни дни;

-  Length of service of over 5 years - 24 working days;

-  При трудов стаж над 8 години - 25 работни дни.

-  Length of service of over 8 years - 25 working days.

Чл. 21.Времето за водене на преговори по КТД в дружеството се зачита за работно време на представителите на легитимните страни, участващи в преговорите.

Art. 21.The time for negotiations upon the CA of the company shall be considered as working hours of the representatives of the legitimate parties, which take part in such negotiations.

Чл. 22.Страните се договарят размера на допълнителния платен годишен отпуск по чл. 156 от КТ Да бъде:

Art. 22.The parties agree on the duration of the additional paid annual leave under the provisions of art. 156 of the Labor Code, to be:

-          За работа във вредни за здравето условия или за работа при специфични условия, съгласно чл. 156, т. 1 от Кодекса на труда, Постановление на МС № 256 от 12.12.2005 и списък на РАБОТОДАТЕЛЯ - съгласно Кодекса на труда;

-          for work under unhealthy conditions, or for work under special condition, as stipulated by art. 156, par. 1 of the LC, Decree of the Council of Ministers N 256 of 12.12.2005 and a list of the the EMPLOYER, according to the LC.

-          За работа при ненормирано работно време съгласно чл. 156, т. 2 от КТ и списък на РАБОТОДАТЕЛЯ - 7 работни дни.

-          for work on open-ended working hour as stipulated by art. 156, par.2 of the Labor Code and the list of the EMPLOYER - 7 working days.

Чл. 23.Страните се договарят отпуските по чл. 157 от КТ да бъдат:

Art. 23.The parties agree hereby that the leaves upon art. 157 of the Labor Code shall be as follows:

- При встъпване в брак - 3 работни дни платен и 3 работни дни неплатен отпуск. Възнаграждението за платения отпуск се изплаща по чл. 177 от Кодекса на труда. Настоящият увеличен размер на отпуска може да се ползва еднократно в „СЕ Борднетце - България" ЕООД.

- To be married - 3 working days of paid leave and 3 working days of unpaid leave. The remuneration shall be paid under the provisions of art. 177 of the Labor Code. This extended duration of the leave may be used only once in SE Bordnetze - Bulgaria EOOD

-          При кръводаряване - 3 дни платен отпуск. Възнаграждението се изплаща по чл. 177 от КТ.

- For blood donation - 3 days of paid leave. The remuneration shall be paid under the provisions of art. 177 of the Labor Code.

-          При смърт на родител, дете, съпруг, брат, сестра и родители на другия съпруг или други роднини по права линия - 2 работни дни платен и 3 работни дни неплатен отпуск. Възнаграждението за платения отпуск се изплаща по чл. 177 от Кодекса на труда.

- In the event of the death of a parent, a child, a spouse, a brother, a sister and a parent of the spouse or other relatives in direct lineage - 2 working days of paid leave and 3 working days of unpaid leave. The remuneration shall be paid under the provisions of art. 177 of the Labor Code.

Чл. 24.Основният платен годишен отпуск за работници и служители с трайно намалена работоспособност 50 и над 50 на сто - 28 работни дни на основание чл. 319 от КТ.

Art. 24.Workers and employees with lasting loss of working capacity of 50% and more than 50% shall be entitled to a paid annual leave of not less than - 28 working days pursuant to the provisions of art. 319 of the Labor Code.

Чл. 25.При ползването на платен годишен отпуск - „писмено разрешение от РАБОТОДАТЕЛЯ" по смисъла на чл. 173 КТ да се разбира писмена заповед на РАБОТОДАТЕЛЯ.

Art. 25.When paid annual leave is used the term "written permission by the EMPLOYER" under the meaning of art. 173 of the Labor Code shall mean written order of the EMPLOYER.

ИЗВЪНРЕДЕН ТРУД

OVERTIME WORK

Чл. 26. (1)Извънредният труд, положен от работник или служител, съгласно закона, се оформя с разпореждане на РАБОТОДАТЕЛЯ за всеки отделен случай.

Art. 26. (1)According to the law, a worker or employee may be required to perform overtime work only following an order of the EMPLOYER for each specific case.

(2)     В случай, че член на СИНДИКАТИТЕ или присъединил се към КТД работник или служител има съмнение, че неправилно е начислен или изплатен извънредния му труд, председателят на съответната синдикална секция има право да отправи писмено искане до РАБОТОДАТЕЛЯ за предоставяне на информация по отчетността и полагане на извънреден труд.

(2) In the events, in which there is a doubt for a member of the TU or a worker or employee who has joined the CA, that his overtime work was incorrectly reported or paid, then the chairman of the respective trade union organization shall be entitled to send a written request to the EMPLOYER asking to receive information about the reporting and performance of such overtime work.

(3)     В случаите, когато извънредният труд предхожда редовния работен ден на работника или служителя се осигурява 12-часова почивка.

(3) In the events, in which overtime work precedes a full-time working day of the worker or employee, the latter shall be entitled to 12-hour rest.

Чл. 27. (1)Страните се договарят полагането на извънредния труд да бъде съгласно чл. 146 от Кодекса на труда.

Art. 27. (1)The parties agree hereby that overtime work may be performed under the conditions of art. 146 of the LC.

(2)За положен извънреден труд в двата дни от седмичната почивка при подневно изчисляване на работното време работникът или служителят има право на непрекъсната почивка през следващата работна седмица в размер не по-малък от 24 часа.

(2)If the worker or employee has performed overtime work during the two days of the weekend, when a daily basis is applied for the calculation of the working hours, then such worker or employee shall be entitled to a continuous rest during the coming working week of at least 24 hours.

РАЗДЕЛ V ТРУДОВИ ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ

SECTION V LABOR REMUNERATION

Чл. 28. (1)Средствата за работна заплата се разпределят в съответствие с Вътрешните правила за организация на работната заплата (ВПРЗ).
С тях се определя и механизма на оценяване на резултатите от труда и начисляването на индивидуалните работни заплати.
ВПРЗ се разработват, изменят и допълват след консултиране със СИНДИКАТИТЕ, страна по КТД в съответствие с чл. 37 от КТ.
(2) Началните основни месечни работни заплати на работещите в дружеството на трудово правоотношение се определят на основата на оценка и степенуване на работните места и длъжности, при което се отчитат: сложност на труда, отговорност на труда, тежест на труда и параметри на работната среда.

Art. 28. (1)The funds for the labor salary shall be allocated in accordance of the internal rules for the organization of the labor salary (IROLS).
They define the method of assessment of the results from the work and the calculation of the individual labour salaries. IROLS shall be drafted, amended and supplemented only after a consultattion with the TRADE UNIONS, party upon the CA in accordance with the provisions of art. 37 of the LC.
(2 ) The initial basic monthly labor salaries of those who work for the company on the base of labor relations shall be determined on the grounds of the assessment and rating of the places of work and job positions, which shall account for: the complexity of the work, responsibility of the work, load of the work, and parameters of the working environment.

Чл. 29.При добросъвестно изпълнение на трудовите задължения на работниците и служителите в установените срокове се начислява и изплаща трудовото възнаграждение по индивидуалния трудов договор, съгласно чл. 128 от КТ.

Art. 29.If, the employment obligations of the workers/employees are performed properly and within the agreed terms, then the respective labor remuneration upon the individual employment contract must be paid in accordance with art. 128 LC.

Чл. 30.При временен недостиг на средства в дружеството за изплащане на работните заплати и при добросъвестно изпълнение на трудовите задължения от страна на работници и служителите, съгласно чл. 245 на КТ, се изплаща 75% от брутното възнаграждение за отчетния месец, но не по-малко от МРЗ за страната. Разликата остава дължима заедно със законната лихва за текущия период и се изплаща не по - късно от шест месеца след възникване на забавата.

Art. 30.Upon temporary deficit of funds in the company for the payment of the labor salaries and performance in good will of the labor obligations by the worker or employee, in accordance with art. 245 of the LC, 75% of the gross remuneration of the reported month must be paid, but not less than the MLS for the company. The outstanding balance shall stay due and payable along with the statutory interest for the current period and shall be paid not later than six months after the occurrence of such delay.

Чл. 31.С цел работниците и служителите да бъдат защитени от дискриминация и принуда:

Art. 31.For the purpose of protecting the workers and employees against discrimination and force:

1.    РАБОТОДАТЕЛЯТ осигурява равно възнаграждение за еднакъв или равностоен труд;

1.     The EMPLOYER shall secure equal remuneration for the same or equivalent labour;

2.    Критериите за оценка на труда при определянето на трудовите възнаграждения и оценката на трудовото изпълнение ca еднакви за всички работници и служители от съответния вид персонал (директен, индиректен, административен);

2.     The criteria for the assessment of the work applied to fix the labor remunerations and the assessment of the performance of the work shall be equal for all workers and employees of the respective type of personnel (direct, indirect, administrative);

3.    Оценката за индивидуално представяне на работниците и служителите се извършва по методика, разработена от РАБОТОДАТЕЛЯ;

3.     The individual performance of the workers and employees shall be assessed upon methods, developed by the EMPLOYER;

4.    РАБОТОДАТЕЛЯТ консултира със СИНДИКАТИТЕ разработената система за производствен бонус в Дружеството, която при необходимост се актуализира.

4.     The EMPLOYER shall consult with the TRADE UNIONS the developed system for production bonuses in the company, which shall be updated, if necessary.

Чл. 32. (1)Вземайки предвид и въз основа на постигнатите нива на заплащане в настоящия член по Колективен трудов договор, вписан под № 0033- 0089/19.12.2014 г., КТД, вписан под № 17000344/ 13.03.2017 г., КТД, вписан под № 18001066/14.12.2018 г. и КТД, вписан под № 21000305/17.02.2021 год., РАБОТОДАТЕЛЯТ се задължава да увеличи еднократноразмера на основните месечни трудови възнаграждения по индивидуалните трудови договори на всички работниците/служителите, членове на СИНДИКАТИТЕ, страни по този КТД, за времето, през което членуват в тях, както и на работниците/служителите, които са се присъединили към КТД по предвидения в него ред, както следва:

Art. 32. (1)Taking into account and based on the achieved levels of remuneration in this article under the Collective Agreement, registered under № 0033- 0089/19.12.2014, the CA, registered under № 17000344/13.03.2017 and the CA, registered under № 18001066/14.12.2018 , the EMPLOYER is obliged toincrease once the amount of the basic monthly labor remunerations of the individual labor contracts for  workers/employees, member of TRADE UNIONS, parties upon the CA, for the time during which theyare their active members, as well as for workers/employeesq who have joined the CA in the manner stipulated hereto, as follows:

1. считано от 01.01.2021год.:с 4 /четири/ %;

1.   from 01.01.2021: with4 /four/ %;

2.считано от 01.01.2022 год.: с 3 /три/ %.

2.  from 01.01.2022: with 3 /four/ %.

(2)За база на увеличенията по ал. 1 от настоящия член се вземат нивата на заплащане към първо число на месеца, в който се начислява съответното увеличение. Увеличенията по ал. 1 от настоящия член се отнасят само за работниците и служителите, които към момента на начисляване на съответното увеличение не са с прекратен трудов договор, не са подали предизвестие за прекратяване на трудовото правоотношение, не са в процедура по налагане на дисциплинарно наказание - „Уволнение", или имат изготвена оценка, с която изпитателният им срок е оценен като неуспешен и са в процес на прекратяване на трудовото правоотношение.

(3)For base of the increases under par. 1 of this Article shall be taken the remuneration levels on the first day of the month in which the corresponding increase is charged. The increases under par. 1 of this Article shall apply only to employees who have not terminated the employment contract at the time of the relevant increase, have not submitted notice of termination of the employment relationship, are not subject to disciplinary action - "Dismissal", or have an assessment made that their probationary period is assessed as unsuccessful and are in the process of terminating the employment relationship.

Чл. 33.Начинът и редът на формирането и изчисляването на трудовите възнаграждения /основи и допълнителни/ се извършва по преценка на РАБОТОДАТЕЛЯ, съгласно приетите от него вътрешни правила и при спазване на Кодекса на труда и подзаконовите нормативни актове по прилагането му.

Art. 33.The method and order of formation and calculation of the labor remuneration /basic and supplementary/ shall be adopted at the discretion of the EMPLOYER in accordance with the internal rules accepted by the latter.

Чл. 34.Трудовото възнаграждение на лицата на индивидуално договаряне от ниво мениджмънт се определя от Работодателя по отделен ред.

Art. 34.The remuneration of the persons upon individual agreement from the management level shall be determined by the Employer in a different manner.

Чл. 35.  Всяка от страните по настоящия КТД има право на инициатива за започване на преговори при нарастване на инфлацията в размер на 55 по данни на НСИ за три последователни месеца.

Art. 35.  Each of the patties upon this CA shall have the right of an initiative to start negotiations if the inflation rate rises with 5% according to the official data provided by the National Statistics Institute for three subsequent months.

РАЗДЕЛ VI ДОПЪЛНИТЕЛНИ ТРУДОВИ ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ

SECTION VI ADDITIONAL LABOR REMUNERATIONS

Чл. 36. (1)Доплащането за нощен труд за всеки отработен час е в размер на 1,30 лв. за отработено време.

Art. 36. (1)Additional payment of the night work for each worked hour shall be to the amount of 1.30BGN per worked time.

(2)Доплащания за извънреден труд са съгласно размерите, определени в чл. 262, ал. 1 от КТ.

(2)     Additional payment for overtime work shall be within the amounts defined in art.262, par.1 of the LC.

(3)Освен задължителните допълнителни трудови възнаграждения, страните се договарят при възможност РАБОТОДАТЕЛЯТ да изплаща допълнително материално стимулиране в пряка зависимост от качественото и количественото изпълнение на възложените задачи. ДМС се определя със системата за допълнително материално стимулиране и Процедурите по нейното прилагане, които се изработват след консултиране с представителите на СИНДИКАТИТЕ.

(3)     Except for the statutory additional labor remunerations, the parties agree also that if the EMPLOYER is able, he shall pay additional financial stimulus depending directly on the quality and quantity performance of the assigned work. AFS shall be determined on the base of the Additional Financial Stimulus System and the Procedures setting out its application, which shall be drafted after consultation with the representatives of the TRADE UNIONS.

Чл. 37.Допълнителното възнаграждение за придобит трудов стаж и професионален опит на работниците и служителите, членуващи в СИНДИКАТИТЕ, страна по КТД и присъединилите се по чл. 4, ал. 2 от КТД се определя, както следва :

Art. 37.The additional remuneration for completed length of service and professional experience of the workers and employees, who are members of THE TU, party upon the CA and those who have joined under the provisions of art. 4, par. 2 of this CA, shall be fixed to:

1. 0.6 % за всяка прослужена година общ трудов стаж;

1.       0.6 % for each year of completed overall length of service;

2. 1.0 % за всяка прослужена година непрекъснат трудов стаж в „СЕ Борднетце - България" ЕООД.

2.       1.0 % for each year of completed uninterrupted length of service with SE Bordnetze - Bulgaria EOOD.

РАЗДЕЛ VII ОБЕЗЩЕТЕНИЯ

SECTION VII COMPENSATIONS

Чл. 38.Страните договарят следните размери на обезщетенията:

Art. 38.The parties agree on the amounts of the compensations, as follows:

(1)     По чл. 222, ал. 2 на КТ се изплащат брутни трудови възнаграждения за срок от 4 /четири/ месеца, но не по- малко от договорената заплата за този период.

(1)     Gross labor remuneration to be paid upon art. 222 par. 2 of the LC shall be for a period of 4 /four/ months, but in no case less than the agreed salary for this period.

(2)        По чл. 222, ал. 3 на КТ :

(2)          Upon art. 222, par. 3 of the Labor Code:

1.       в размер на 3 /три/ брутни трудови възнаграждения до 10 години трудов стаж;

1.       To the amount of 3 /three/ gross labor remunerations for length of service of up to 10 years;

2.       в размер на 8 /осем/ брутни трудови възнаграждения над 10 години трудов стаж по смисъла на чл. 222, ал. 3 на КТ, независимо от преобразуването, сливането на дружеството, както и на останалите хипотези, посочени в чл. 123 от КТ.

2.        To the amount of 8 /eight/ gross labor remunerations for length of service of over 10 years, under the meaning of art. 222, par. 3 of the LC, irrespective of restructuring, amalgamation or merger of the company, including the other hypothesis, identified in art. 123 of the Labor Code.

РАЗДЕЛ VIII ЗДРАВОСЛОВНИ И БЕЗОПАСНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД

SECTION VIII SAFE AND HEALTHY CONDITIONS OF WORK

Чл. 39.Ежегодно РАБОТОДАТЕЛЯТ прави задължителна застраховка на свои работници и служители, съгласно НАРЕДБА за задължително застраховане на работниците/служителите за риска "трудова злополука".Списъкът на длъжностите, подлежащи на тази застраховка, се изготвя от РАБОТОДАТЕЛЯ, след съгласуване със страните по КТД, КУТ и СТМ.

Art. 39.Each year the EMPLOYER shall provide compulsory insurance for its workers and employees, according to the ORDINANCE on the Statutory Insurance for Workers and Employees against the risk of "work accident".The list of the job positions, which are subject to such insurance, shall be drown up by the EMPLOYER, after consultations with the parties upon the CA, CWC and OHS.

Чл. 40.РАБОТОДАТЕЛЯТ се задължава:

Art. 40.The EMPLOYER shall:

1. Да изготвя регистър на рисковите съоръжения и дейности в предприятието, подлежащи на периодичен контрол и организира провеждането на обучение на персонала, ангажиран с експлоатацията им.

1.Draft a register of the risky equipment and activities with the enterprise, which are subject to regular control and shall arrange for the training of personnel, involved in their exploitation and use.

2.     Да осигури здравословни и безопасни условия на труд като разходите, свързани с това, са изцяло за негова сметка.

2.    Provide healthy and safe conditions of work, while all expenses, referring to them, shall be fully on the account of the latter.

3.     Да обективизира условията на труд (факторите на работната среда и трудовият процес) с лабораторни изследвания през пет години, при условие, че технологията, обемът на дейността и организацията на работните места и трудовият процес не са променени.
При промяна условията на труд, разкриване на нови работни места и внедряване на нови технологии в петгодишният период РАБОТОДАТЕЛЯТ организира извършването на нови измервания, като осигурява необходимите финансови средства, съгласно ЗЗБУТ, както и други подзаконови нормативни актове, касаещи условията на труд и работна среда.

3.    Make the conditions of work (the factors of the working environment and the labor process) comply with the statutory laboratory test results every five years, provided that the technology, scope of business and the organization of the places of work and the labor process have not changed.
Upon any change of the conditions of work, opening of new job positions and implementation of new technologies, the EMPLOYER shall, within this five-year period, arrange for the performance of new measurements, by providing the required finances in accordance with the Law on Health and Safety at Work, including all other regulations and bylaws, which may refer to the conditions of work and the working environment.

4.     На база измерени фактори на работна среда и условията на труда, при промяна на същите, те да се преразглеждат и да се прави нова оценка на съответните работни места.

4.    Based on the measured factors of working environment and conditions of work, in case of changes of the latter, they shall be revised and new assessment of the respective places of work shall be made.

5.     На база на оценката на риска на работните места в дружеството и изготвената програма за намаляване на риска да планира мерки за предотвратяване или намаляване на риска за работещите, а при невъзможност да се осигури защитата им, да ги компенсира.

5.    Relevant measures for prevention or reduction of the risk on the workers shall be planned based on the assessment of the risk of the places of work in the company and the drafted program for risk reduction, and if their protection may not be secured, they shall be compensated accordingly.

6.     Да предоставя на работещите и СИНДИКАТИТЕ правилата и инструкциите за работа на работните места с повишен риск.

6.    Present to the workers and the TU the rules and instructions of work for the places of work of higher risk.

7.     Да осигурява ефективен контрол за спазване от страна на работещите на мерките за здравословен и безопасен труд, чрез своите представители в КУТ.

7.    Provide effective control on whether the workers observe the measures for healthy and safe conditions of work through its representatives in the OHS Committee.

8.     Да определя ежегодно работните места, подходящи за трудоустрояване на лицата с намалена трудоспособност, като броят им се определя, съгласно чл. 315 от КТ и Наредба №РД-О7-1/О2.О2.2О12 г. за определяне на работните места, подходящи за трудоустрояване на лица с намалена работоспособност.

8.    Determine each year the places of work, which are suitable for re-assignment of workers of reduced capacity to work, while their number is determined in accordance with the provisions of art. 315 LC and Ordinance RD-07-1,February, 2nd 2012 on determination of the places of work which are suitable for re­assignment of workers of reduced capacity to work.

9.     Да организира извършването на задължителните периодични медицински прегледи и изследвания на работещите, съгласно чл. 287 от КТ и Наредба 3/28.02.1987 г. и предвидени от оценката на риска на всяко работно място.

9.    Arrange for the performance of the mandatory periodical medical check-ups and tests of the workers, in accordance with the provisions of art. 287 the Labor Code and Ordinance 3/28.02.1987 and envisaged by the risk assessment for each place of work.

10.    Да дискутира изготвеният от Службата по трудова медицина анализ на здравното състояние на работещите на среща на КУТ и СИНДИКАТИТЕ.

10.    Discuss the analysis of the health status of the workers drawn up by the Occupational Health Service at the meeting of the OHS Committee and TU.

11.    Да участва в разследването на професионалните заболявания и трудовите злополуки, като дава необходимите сведения на контролните органи.

11.    Take part in the investigation of occupational diseases and work accidents by providing the controlling bodies with the required information.

12.    Ежегодно да утвърждава работни места, на които се полага безплатна предпазна храна, противоотрови и тонизиращи напитки, съгласно Наредба 11 на МТСП и M3 от 21.12.2005 r.

12. Approve each year the places of work for which the workers are entitled to free protective food, antidotes and refreshing drinks, according to Ordinance 11 of the Ministry of Labor and Social Care and Ministry of Health of 21.12.2005.

13.  Да предоставя безплатно работно облекло, безплатно специално работно облекло и лични предпазни средства на работещите, съгласно изискванията на Наредба за безплатното работно и униформено облекло и Наредба № 3 на МТСП и M3 от 19.04.2001 г. по утвърден списък на професиите, длъжностите и работните места с право на ползване на гореизброените.

13.    Provide free working clothes, free special working clothes and personal protection equipment, in accordance with the list of professions, job positions and places of work, entitled to use free working clothes and uniforms, specified in Ordinance No. 3 of the Ministry of Labor and Social Care and Ministry of Health.

14.  Да осигурява почистването на общите и на санитарно-битовите помещения.

14.    Secure proper cleaning and hygiene within the working and sanitary premises of daily use.

15.  Да обезпечи монтирането и функционирането на вентилационни и аспириращи инсталации в цеховете.

15.    Secure the installation and proper operation of ventilation and air-treating equipment with the workshops.

16.  Да организира и провежда встъпителен, периодичен и ежедневен инструктаж и обучение.

16.    Arrange for and carry out introductory, regular and daily instruction and training.

17.  Да провежда обучение на личния състав на дружеството за действия при аварии и бедствия.

17.    Conduct training of the personnel of the company how to act in case of damage and emergency.

Чл. 41 (1)Комитетът по условия на труд (КУТ) ежегодно разработва програми за осигуряване и поддържане на ЗЗБУТ в организацията.

Art. 41 (1)Each year, the Committees on the Conditions of Work (CCW) shall develop programs for the provision and maintenance of healthy and safe conditions of work in the organizations.

(2)Програмите по ал. 1 се съобразяват с констатациите и препоръките на СТМ за намаляване степента на риска и подобряване състоянието на условията на труд по работните места.

(2)The programs upon par. 1 shall take into account the findings and recommendations of the OHS Service related to the reduction of the risk levels and improvement of the occupational safety conditions at the places of work.

Чл. 42 (1)КУТ всяко тримесечие обсъжда състоянието на цялостната дейност по опазване здравето и осигуряване безопасността на работниците и служителите и взема решения за неговото подобряване.

Art. 42 (1)Each quarter CCW shall discuss the conditions related to the overall activity on occupational health and securing the safety of the workers and employees and shall adopt decisions for its improvement.

(2)КУТ ежегодно представя плановете и отчетите си в Съвета за социално сътрудничество. Съветът за социално сътрудничество ги анализира, дава препоръки за подобряване на дейността на КУТ и съдейства за решаване на възникналите по прилагането на ЗЗБУТ проблеми.

(2)Each year CCW shall present their plans and reports with the Social Cooperation Body. The Social Cooperation Body shall analyze them, give recommendations for the improvement of the work of CCW and assist in solving issues related to the application of the LHSW.

Чл. 43.РАБОТОДАТЕЛЯТ приема, а СИНДИКАТИТЕ се задължават:

Art. 43.The EMPLOYER shall accept and the TRADE UNIONS shall be bound to:

1. Активно да действат за създаване на условия за колективна нетърпимост и нулева толерантност към нарушенията на правилата и инструкциите по безопасност и здраве при работа.

1.       To act actively to establish conditions for collective intolerance and zero tolerance towards violations of the rules and instructions regulating occupational health and safety issues.

2. Да съблюдават за своевременното снабдяване на правоимащите със специално работно облекло и лични предпазни средства, тяхното съхранение и изправност, както и правилното им използване.

2.       To check for the timely supply of working clothes and personal protective equipment to all workers who are entitled to that and to inspect their storage and functionality, as well as whether they are properly used.

3. Да присъстват при анкетирането на всяка трудова злополука или професионално заболяване, да изследвапричините за настъпването им, да предлага мерки за отстраняването и предотвратяването им.

3.       To attend the reporting of any work accident or occupational disease, to investigate the reasons resulting to them, to propose measures for their elimination and avoidance.

4.     Да проверяват редовното снабдяване на правоимащите с противоотрови и ободряващи напитки, а така също и тяхното качество.

4. To inspect whether antidotes and refreshment drinks are regularly supplied to all who are entitled to them and for their proper quality.

5.     Да изискват от своите синдикални членове да се грижат за здравето си, както и за здравето и безопасността на другите лица, пряко засегнати от тяхната трудова дейност и спазване на правилата за ЗБУТ в дружеството.

5. To demand from its trade union members to take care of their health and of the health and safety of the other people, directly affected by their work, and to observe the occupational health and safety rules of the company.

Чл. 44 (1)Всички работници и служители са длъжни:

Art. 44 (1)All workers and employees shall be obliged:

1.   да спазват установените правила, норми и изисквания за безопасен труд;

1. To observe the established occupational safety rules, norms and requirements;

2.   при изпълнение на трудовите си задължения да не създават условия, застрашаващи както техния, така живота и здравето на други лица и да не увреждат и замърсяват околната среда;

2. During the performance of their official duties not to create conditions, which may endanger their life and health and the life and health of the other people, and not to pollute or contaminate the local environment;

3.               да използват по предназначение ЛПС.

3.            To use the РРЕ upon their original designation.

(2) Не се допускат до работните места работници и служители, които не използват колективни или лични предпазни средства или използват неизправни такива при изпълнение на трудовите си задължения.

(2)Workers and employees, who do not use collective or personal protective equipment or who use out-of-order equipment while they perform their duties will not be allowed to their places of work.

(3) При констатирани нарушения по ал. 1 на работниците и служителите се налагат дисциплинарни наказания по КТ и се отразяват върху размера на месечното премиране в съответствие със Системата за допълнително материално стимулиране, действаща в дружеството.

(3)If, violations upon par. 1 are registered, the faulty workers and employees shall be sanctioned with the disciplinary sanctions stipulated by the Labor Code and this will reflect to the amount of the monthly bonuses in accordance with the system for additional financial stimuli applied in the company.

Чл. 45 (1)Страните по този договор се задължават да не предприемат действия, които предизвикват ситуации, застрашаващи живота и здравето на участниците в трудовия процес, както и бездействие при възникването на такива ситуации.

Art. 45 (1)The parties upon this agreement shall be bound not to take any actions, which may result to situations, which endanger the life and health of the participants in the labor process, and not to stay inactive when such situations occur.

(2) СИНДИКАТИТЕ се задължават да съдействат при изпълнение на предходния член и да подпомагат РАБОТОДАТЕЛЯ в осигуряването на здравословни и безопасни условия на труд, като:

(2)The TRADE UNIONS shall assist in the performance of the provisions of the previous article and support EMPLOYER to provide proper occupational health and safety conditions, by:

1.       участват в установяването на обстоятелствата за допуснатите нарушения;

1.       Taking part in the process of finding out the circumstances related to the made violations;

2.       информират всички работници и служители за проблемите по здравословните и безопасни условия на труд, които ca обсъждани с РАБОТОДАТЕЛЯ.

2.       Informing all workers and employees about the occupational health and safety issues, which have been discussed with the EMPLOYER.

РАЗДЕЛ IX СОЦИАЛНО-БИТОВО И КУЛТУРНО ОБСЛУЖВАНЕ

SECTION IX SOCIAL AND CULTURAL SERVICES

Чл. 46. (1)РАБОТОДАТЕЛЯТ

при възможност осигурява финансови средства за социално-битово и културно обслужване по чл. 292 и следващите от КТ. Социалните разходи и програма може да обхващат някоеот следните направления: ваучери, лекарства, такси, транспорт, автобусни карти, пералня.

Art. 46. (1)If possible, the EMPLOYER shall be obliged to secure the financial funds for social and cultural service, as stipulated by art. 292 of the Labor Code. The social program may include some of thefollowing: vouchers, medicine, fees, transport, shutlle bus subscription, laundry service.

(2)   РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя ваучери за храна със стойност в размер на 70 /седемдесет/ лева месечно на всички наети по трудово правоотношение, включително и на тези по договори за управление и контрол, в „СЕ Борднетце - България" ЕООД, считано от 01.01.2021 год.

(2) The EMPLOYER provides food vouchers with a value of 70 /seventy/ BGN monthy to all employees that are under labor contracts, including those on contracts for management and control in SE BORDNETZE - BULGARIA EOOD, with effect from 01.01.2021.

(3)   Веднъж годишно, през месец Декември, РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя допълнителни ваучери за храна /"Новогодишни ваучери"/ със стойност в размер на 60 /шестдесет/ лева на всички наети по трудово правоотношение, включително и на тези по договори за управление и контрол, в „СЕ Борднетце - България" ЕООД, представляващи категория „активен персонал", с изключение на:

(3) Once a year, in December, the EMPLOYER provides additional food vouchers /"New Year's vouchers"/ with value of 60 /sixty/ BGN to all personnel employed under the labor contract, including those under management and control contracts, in SE BORDNETZE - BULGARIA EOOD, representing the category of "active staff", with the exception of:

- работници и служители, които не са се явили на работа /по смисъла на чл. 187, ал. 1, предл. Трето от Кодекса на труда, „самоотлъчка“/ повече от 3 /три/ работни дни през съответната календарна година;

- workers and employees who did not come towork (within the meaning of Art. 187, par. 1, point three of the Labor Code, "absent without leave") more than 3 /three/ working days in the respective calendar year;

-        работници и служители, които ca в процес на прекратяване на трудовото правоотношение към 30-ти Ноември на съответната календарна година /чл. 326 и чл. 328 от Кодекса на труда; процедура по налагане на дисциплинарно наказание „Уволнение" по чл. 190, ал. 1 от КТ; други основания за прекратяване на трудовия договор - чл. 71, ал. 1 от КТ, чл. 325, ал. 1 от КТ, чл. 327, ал. 1 от КТ, чл. 330 и чл. 331 от КТ/;

-    workers who are in the process of terminating the employment relationship by 30th November of the respective calendar year (Art. 326 and Art. 328 of the Labor Code; procedure for imposing disciplinary punishment "Dismissal" under art. 190, para. 1 of LC; other grounds for termination of the employment contract - Art. 71, para. 1 of LC, Art. 325, para. 1 of LC, Art. 327, para. 1 of LC, Art. 330 and Art. 331 of KT);

-        работници и служители, ползващи продължителен отпуск при временна неработоспособност и неплатен отпуск, както и други видове продължителни отпуски - поради бременност и раждане, за отглеждане на дете до 2 год. възраст и др., към 30-ти Ноември на съответната календарна година;

-    workers/employees who are on long-term leave for temporary incapacity and unpaid leave, as well as other types of extended leave - due to pregnancy and childbirth, for raising a child up to 2 years old, etc., by 30 November of the respective calendar year;

-        новоназначени работници и служители през последните две календарни седмици на месец Ноември на съответната календарна година;

-    workers/employees newly recruited during the last two calendar weeks of November of the respective calendar year;

 - работници и служители с прекратено трудово правотношение към 30-ти Ноември на съответната календарна година.

-    employees/workers with terminated employment by 30 November of the respective calendar year.

(4)     РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя купони за храна на всички наети по трудово правоотношение, включително и на тези по договори за управление и контрол, които работят при специфична организация на труда, а именно: 12-часов работен ден. Купони за храна се предоставят само за и в дните, в който посочените лица работят при специфичната организация на труда - 12-часов работен ден.

(4)     The EMPLOYER provides food vouchers for all employees under labor contract, including those under management and control contract, that operate at specific labor organization, namely: 12- hour working shift. Food vouchers are provided for and in the days in which the persons are working in the specific organization of labor - 12-hour working shift.

(5)     Размерът на средствата за социално-битово и културно обслужване не може да бъде по - малък от 3% от начислените средства за работна заплата.

(5)     The amount of such funds may not be less than 3 % of the accounted funds for labor salary.

(6)    РАБОТОДАТЕЛЯТ отчита изразходването на средствата със социален характер в края на годината пред Събранието на пълномощниците на работниците/служителите.

(6)      At the end of the year the EMPLOYER shall report to the Meeting of Authorized Representatives of Workers and Employees how the funds of social character are spent.

Чл. 47. (1)Страните се договарят социалната политика и дейности в предприятието да обхващат най-малко следните направления :

Art. 47. (1)The parties agree hereby that the social policy and activities in the enterprise shall cover at least the following directions:

1.     Еднократно подпомагане при продължително боледуване (над 30 календарни дни) поради трудова злополука на територията на предприятието или при професионална болест - в размер на една индивидуална месечна работна заплата;

1.     Lump sum support in case of lasting illness (more than 30 calendar days) resulting from work accident within the territory of the enterprise or occupational disease - to the amount of one individual monthly labor salary;

2.     Еднократно подпомагане при трайна загуба на работоспособност - в размер на две минимални работни заплати за страната.

2.     Lump sum support in case of lasting loss of working capacity - to the amount of two minimum labor salaries for the country.

(2)Еднократните помощи по предходната алине се предоставят след представяне на съответните документи, удостоверяващи необходимостта за отпускането й, пред ССС. След извършване на проверка по всеки конкретен случай ССС се произнася с решение.

(2) Lump sum supports upon the previous paragraph shall be provided against the presentationof the respective documents, which verify that such support is needed, before the Social Cooperation Body. After verification of all specific cases the SCB shall announce its decision.

Чл. 48.РАБОТОДАТЕЛЯТ осигурява аптечки на определени места по цеховете, съгласно списък, одобрен от Службата по трудова медицина.

Art. 48.The EMPLOYER shall secure first-aid kits at the proper places in the workshops according to the list approved by the Occupational Health Service.

РАЗДЕЛ X ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ СТРАНИТЕ. УСЛОВИЯ ЗА СИНДИКАЛНА ДЕЙНОСТ

SECTION X RELATIONS BETWEEN THE PARTIES. CONDITIONS FOR TRADE UNION ACTIVITIES

Чл. 49 (1)СИНДИКАТИТЕ имат право да участват в подготовката на проектите на всички вътрешни правилници и наредби, които се отнасят до правата изадълженията на работниците и служителите, за което РАБОТОДАТЕЛЯ задължително ги поканва.

Art. 49 (1)The TRADE UNIONS shall be entitled to take part in the preparation of the projects of all internal rules and orders which refer to the rights and duties of the workers and employees and the EMPLOYER shall be bound to invite them to take such part.

(2)По своя преценка РАБОТОДАТЕЛЯТ може да покани представителите на СИНДИКАТИТЕ за консултация при вземане на решения по определени трудови и социални въпроси.

(2)At its discretion, the EMPLOYER may decide to invite the representatives of the TU for advice when taking decisions upon certain labor and social issues.

Чл. 50.Страните се договарят:

Art. 50.The parties agree hereby.

1.  да работят за развитието и просперитета на компанията;

1.       To work for the development and perspective of the company;

2.  да развиват двустранния диалог и колективното трудово договаряне в духа на европейските принципи и практики;

2.       To develop the bipartite dialogue and the collective agreement in the light of the European principles and practices;

3.да спазват принципите за взаимно зачитане интересите и уважение към позицията на другата страна;

3.       To meet the principles for mutual recognition of interests and respect to the opinion of the counter party;

4.  да се стремят към добронамерено уреждане на възникналите трудови, социални спорове и конфликти и за тяхното навременно предотвратяване;

4.       To try to settle amicably all arisen labor and social disputes and conflicts so they may be avoided in due time;

5.              да изпълняват клаузите на този договор.

5.           To implement the clauses of this agreement.

Чл. 51. (1)Страните се договарят социалното сътрудничество в дружеството да се осъществява в Съвета за социално сътрудничество /ССС/, изграден на паритетна основа.

Art. 51. (1)The parties agree hereby to establish social partnership at company level in the Social Cooperation Body (SCB) which is formed on parity basis.

(2)ССС приема правилник за работата си. Заседанията се провеждат по искане на всяка от страните, не по-късно от 7 /седем/ работни дни след внасяне на искането. Решенията се приемат с консенсус.

(2)SCB shall adopt the rules for its operation. Meetings will be held at the request of each of the parties not later than 7 /seven/ days after such request is duly submitted. Decisions will be taken with consensus.

Чл. 52.Представителността на социалните партньори в предприятието се удостоверява с документ, издаден от представителната Синдикална централа. Документите се предоставят на 1 (една) година или при настъпила промяна в представителността.

Art.52.The representation of the social partners in the enterprise shall be legitimized through the relevant document, issued by the TU Headquarters. Such documents shall be provided every 1 (one) year or upon changes in such representation.

Чл. 53. (1)РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя наСИНДИКАТИТЕ своевременна и достоверна информация по предмета на социално сътрудничество за пълноценно участие в социалния диалог, съгласно закона. Информацията се изисква писмено.

Art. 53. (1)The EMPLOYER shall provide the TRADE UNIONS with timely and reliable information on the subject of social cooperation for a full-scale participation in the social dialogue in accordance with the applicable law. Such information will be made available against written request.

Чл. 54.На молби, жалби, сигнали и предложения на работниците и служителите, РАБОТОДАТЕЛЯТ отговаря в срок до 30 дни.

Art. 54.The EMPLOYER shall reply to applications, claims, signals and proposals of workers and employees within 30 days.

Чл. 55.За решаване на текущи въпроси или възникнали проблеми, СИНДИКАТИТЕ, страна по КТД, и РАБОТОДАТЕЛЯТ на съответното ниво или упълномощено от него лице, се срещат един път на 30 дни, а при необходимост и на по - кратък период.

Art. 55.The TRADE UNIONS, party upon this CA, and the EMPLOYER, at the respective level or its duly authorized proxy, shall meet once every 30 days to solve current issues and problems that may have arisen, and if the specific circumstance require else - more frequently.

Чл. 56.При възникване на колективен трудов спор страните придържат отношенията и поведението си в съответствие със законите и постигнатите взаимни договорености, както и търсят пътища и средства за предимно доброволно уреждане на разногласията по пътя на преговорите.

Art. 56.If collective labor dispute arises, the parties shall maintain their relations and behavior to adhere to the applicable laws and reached mutual agreements, and shall search for ways and means of voluntary settlement of the disputes through negotiations.

Чл. 57.Синдикалната дейност се осъществява в съответствие със законите в страната и при съблюдаване на вътрешно-фирмените правила и изисквания за трудовия ред, за безопасни и здравословни условия на труд, за противопожарна охрана и вътрешна сигурност.

Art. 57.Trade Union activities shall be performed in accordance with the laws of the country by strictly adhering to the company rules and requirements for internal order, healthy and safe conditions at work, fire safety and internal safety.

Чл. 58.В съответствие с чл. 46 от Кодекса на труда, РАБОТОДАТЕЛЯТ предоставя на СИНДИКАТИТЕ безвъзмездно за ползване помещение и други материални условия, необходими за изпълнение на техните функции.

Art. 58.Subject to art. 46 of the LC, the EMPLOYER shall give the TRADE UNIONS against no consideration premise and other material conditions, which are necessary to perform their functions.

Чл. 59.РАБОТОДАТЕЛЯТ осигурява условия за провеждане на синдикална дейност:

Art. 59.The EMPLOYER shall provide the relevant conditions to carry out the trade union activities:

1.      РАБОТОДАТЕЛЯТ осигурява на СИНДИКАТИТЕ място на територията на предприятието за провеждане на синдикални мероприятия /информиране, събрания и т.н./ извън рамките на работното време, за които РАБОТОДАТЕЛЯТ е предварително писмено уведомен. Времето за провеждане на мероприятията не трябва да нарушава нормалния ритъм на редуване на работните смени.

1.    The EMPLOYER shall provide the TRADE UNIONS with a place within the territory of the enterprise where to hold trade union activities /information, meetings, etc./ after the end of the working time, but the EMPLOYER shall be duly notified for them with the relevant written prior notice.
The time to hold such events shall not interfere with the normal rhythm of consequence of the working shifts.

2.      Отпускът на нещатни председатели на СИНДИКАТИТЕ по чл. 159 от КТ е в размер на 48 часа годишно;

2.    The leave for unpaid chairmen of the TU upon art. 159 of the LC shall be 48 hours per annum;

3.   РАБОТОДАТЕЛЯТосигурява на членовете на Синдикалния комитет за извършване на синдикална дейност по 32 часа годишно. Синдикалният комитет се състой от не повече от 7 представителя общо от СИНДИКАТИТЕ, страна по КТД, без значение размера на членската маса;

3.    3. The EMPLOYER shall provide all members of the Trade Union Committee 32 hours per annum to carry out trade union activities. The Trade Union Committee may consists of not more than 7 members in total of the TRADE UNIONS, party of the CA, notwithstanding the number of their members;

4.    При необходимост  РАБОТОДАТЕЛЯТ разрешава ползването на служебния отпуск по т. 2 от този член на нещатния председател или на неговия заместник за участие в регионални, федеративни и общонационални мероприятия. В случаите, когато те се провеждат извън „СЕ Борднетце - България" ЕООД, при възможностРАБОТОДАТЕЛЯТ осигурява средства за пътни и дневни разходи за участие в тях в рамките на страната.

4.   If necessary, the EMPLOYER shall allow the use of the leave upon par. 2 of this article to the unpaid chairman or its deputy to take part in regional, federative or national events. When such events are held outside SE BORDNETZE - BULGARIA EOOD, and if the EMPLOYER has possibilities, he may provide funds for travel expenses or daily allowances for participation in such events within the territory of the country.

Чл. 60 (1)Отпускът за синдикални дейци, договорен в настоящия КТД, се отчита от РАБОТОДАТЕЛЯ в специална книга.

Art. 60 (1)The leave for trade union activists agreed in this COLLECTIVE AGREEMENT shall be reported by the EMPLOYER in a special register.

(2)   Времето на ползване на отпуска се определя от съответния синдикален деец, за което писмено уведомява РАБОТОДАТЕЛЯ най - малко три дни предварително.

(2) The time for the use of such leave shall be determined by the respective trade union functionary but he shall inform the EMP:OYER with at least three-day prior written notice about that.

(3)   Във времето на ползване не се включва участието в заседанията на Съвета за социално сътрудничество, работни групи и комисии, създадени със заповед на РАБОТОДАТЕЛЯ.

(3)  The time defined upon par. 1 does not include participation in the meetings of the SCB, work groups and committees, set up with the order of the EMPLOYER.

Чл. 61.Синдикалната информация на територията на предприятието и начините за нейното публично огласяване предварително се съгласуват с РАБОТОДАТЕЛЯ.

Art. 61.The trade union information within the territory of the enterprise and how it will be made available to the public shall be preliminarily consulted with the EMPLOYER.

Чл. 62.РАБОТОДАТЕЛЯТ няма право да се намесва във вътрешно организационната дейност на СИНДИКАТИТЕ. РАБОТОДАТЕЛЯТ няма право с действията си или с бездействието си да ограничава синдикалната дейност или да оказва натиск върху синдикалните членове. РАБОТОДАТЕЛЯТ съдейства на СИНДИКАТИТЕ да осъществяват своята дейност, непосредствено свързана с проблемите на работниците и служителите по месторабота.

Art. 62.The EMPLOYER may not interfere in the internal organization and activities of the TRADE UNIONS. The EMPLOYER may not restrict with its actions or inactions the trade union activities or impose force and pressure on the trade union members. The EMPLOYER shall assist the TRADE UNIONS in the performance of their activities, which are directly related to the problems of workers and employees in the enterprise.

Чл. 63.РАБОТОДАТЕЛЯТ предварително информира СИНДИКАТИТЕ, страна по договора, за всички свои решения и действия, които могат да доведат до възникване на социално напрежение и колективни трудови спорове.

Art. 63.The EMPLOYER shall preliminarily inform the TRADE UNIONS, party upon this agreement, about all of its decisions and actions, which may result to social pressure, and collective labor disputes.

Чл. 64.СИНДИКАТИТЕ се задължават:

Art.64.The TRADE UNIONS shall:

1.       Да съдействат на РАБОТОДАТЕЛЯ за реализиране на стратегията за развитие на дружеството и за постигане на неговите утвърдени цели и задачи;

1. Assist the EMPLOYER in the implementation of the strategy for the development of the company and achievement of its set goals and objectives;

2.       Да съдействат на РАБОТОДАТЕЛЯ за повишаване на производителността на труда и нивото на трудовата дисциплина;

2. Assist the EMPLOYER in raising the labor efficiency and the level of the discipline at work;

3.       Да участват в изясняването на възникнали трудови, социални, икономически, трудовоправни и др. конфликти или фактори на напрежение и да съдейства за тяхното разрешаване в интерес на своите членове и дружеството;

3. Participate in the clarification of labor, social, economic, legal and other conflicts or factors of pressure, which may have arisen, and assist in their solution in the interest of its members and the company;

4.         Да упражняват обществен контрол и въздействие за опазване на трудовото и социално законодателство;

4.  Exercise public control and impact for theobservance of the labor and social legislation;

5. Да изискват от всички свои членове да спазват трудовата и технологичната дисциплина и вътрешните правилници, наредби и инструкции;

5.       Require from all of its members to observe the labor and technological discipline and all internal rules, orders and instructions;

6. Да изискват от всички свои членове да спазват действащите разпоредби и мерки за здравословни и безопасни условия на труд в дружеството;

6.       Require from all of its members to observe the applicable regulations and measures for occupational health and safety in effect in the company;

7. Да информират своите членове за условията и хода на изпълнение на КТД в дружеството;

7.       Inform their members about the conditions and the progress of performance of the CA in the company;

8. Да не предприемат стачни действия по въпроси, включени в КТД, които са изпълнявани съобразно договореностите, както и да се въздържа от обявяване на ефективни стачни действия преди изчерпване на другите средства за решаване на възникналите разногласия;

8.       Not start strikes regarding issues, which are included in the CA, and which have been performed in accordance with the agreements, and to restrict from the declaration of effective strikes before all other methods for settlement of the arisen disputes have been exhausted;

9. Да съдействат на РАБОТОДАТЕЛЯ при провеждане на взаимно съгласувани мерки, насочени към подобряване на иконом. състояние на дружеството;

9.       Assist the EMPLOYER in conducting mutually agreed measures, aiming the improvement of the economic condition of the company;

10.    Да съдействат за осигуряване на безплатни трудови-правни консултации на своите членове;

10.    Assist in providing free labor legal consultations to its members;

11.    Да съдействат на РАБОТОДАТЕЛЯ за намаляване на загубите от разхищаване на енергия, горива, материали и консумативи;

11.Assist the EMPLOYER in reducing the loss of wasted electric power, fuel, materials and consumables;

12.    Да информират своевременно своите членове за всички съществени събития, свързани с дружеството и СИНДИКАТИТЕ;

12.  Inform its members in due time about all significant events, related to the company and the TU;

13.    Да пазят доброто име на РАБОТОДАТЕЛЯ и да не злоупотребяват с неговото доверие.

13.Protect the good reputation of the EMPLOYER and not take advantage of its trust.

Чл. 65. (1)Страните се договарят членският внос да се удържа служебно по ведомост и да се превежда от РАБОТОДАТЕЛЯ по сметка на СИНДИКАТИТЕ до края на месеца, в който се превеждат заплатите. Ако след изтичане на месеца начисления членски внос не бъде преведен, РАБОТОДАТЕЛЯТ е длъжен да го преведе до края на следващия месец.

Art. 65. (1)The parties agree that the membership subscription fee shall be deducted in the payrolls and will be transferred on behalf of the EMPLOYER into the account of the TU till the end of the month, in which the salaries are paid. If, after the expiry of the month, this membership fee has not been transferred, the EMPLOYER shall be obliged to transfer it till the end of the coming month.

(2)Членският внос за месец Януари 2021 год. е в размер на 4 /четири/ лева и е еднакъв за всички членовете на синдикалните организации, страна по настоящия КТД.

(2 )The membership subscription fee for January 2021 shall be of amount to 4 BGN and shall be equal for all members of the trade union organizations, party upon this CA.

(3)Размерът на членския внос за останалите месеци на действие на настоящия КТД се определя с анеск между РАБОТОДАТЕЛЯ и СИНДИКАТИТЕ и е еднакъв за всички членовете на синдикалните организации, страна по настоящия КТД.

(3)The amount of membership subscription fee for the remaining period of validity of the this CA shall be defined by an annex between the parties to the COLLECTIVE AGREEMENT and shall be equal for all members of the trade union organizations, party upon this CA

Чл. 66. (1)Страните се договарят при възникване на колективен трудов спор да търсят неговото решение чрез преки преговори.

Art. 66. (1)The parties agree hereby that if collective labor dispute arises they will try to solve it through direct negotiations.

(2)В случай че не се постигне съгласие всяка от страните може да отнесе спора за уреждане по реда на ЗУКТС.

(2)If agreement may not be reached, each of the parties may send the dispute to be settled under the provisions of the Collective Labor Disputes Settlement Act.

Чл. 67.Страните се договарят, че всички вътрешни правилници и наредби, които се отнасят до трудовите отношения и жизненото равнище в дружеството, секонсултират задължително между тях преди влизането им в сила.

Art. 67.The parties agree hereby that all internal rules and orders, which regulate labor relations and standard of living in the company shall be subject to further consultation between them before they become effective.

РАЗДЕЛ XI ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

SECTION XI TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

§ 1. В духа на доброто социално партньорство страните по този КТД се задължават да изпълняват постигнатите договорености и да не предприемат действия, които им противоречат.

§ 1.In the light of the good social cooperation the parties upon this COLLECTIVE AGREEMENT shall be obliged to perform the reached agreements and not initiate any actions, which contradict the latter.

§ 2.Страните осъществяват контрол по изпълнение на настоящия КТД. Изпълнението на договора се отчита един път годишно.
Отчетът се изготвя от представители на страните и се обсъжда на заседание на Съвета за социално сътрудничество в „СЕ Борднетце - България" ЕООД, спазвайки принципа на паритета.

§ 2.The parties shall exercise control on the performance of this CA. Performance of the contract shall be reported once per year. The report shall be drawn up by the representatives of the parties and discussed at the meeting of the Social Cooperation Body in SE Bordnetze - Bulgaria EOOD, by adhering to the parity principle.

§ 3.         

Колективният трудов договор влиза в сила, считано от 01.01.2021 год., и има действие 2 /две/ години.

§ 3.         This Collective Agreement shall become effective from 01.01.2021 and shall be valid for 2 /two/ years.

§ 4.Синдикалните членове към момента на подписване на настоящия КТД ползват придобивките, предвидени в него, от датата на влизането му в сила.
Работниците и служителите, които са се присъединили към КТД или са придобили синдикално членство в СИНДИКАТИТЕ, страна по него, след влизането на Договора в сила, ползват предвидените придобивките от 1 /първо/ число на месеца, следващ датата, в която са изпълнили всички условия, предвидени в Договора, за присъединяване към КТД и членство в СИНДИКАТИТЕ, страна по него.

$ 4.The trade union members who are active members at the time of the conclusion of this CA shall use the bonuses, envisaged in it, as of the date it becomes effective. Workers/employees, who have joined the CA or have become syndicate members in the TU, party upon it, after the date on which the agreement has become effective, shall use the envisaged bonuses from the 1st /first/ date of the month, following the date on which they have satisfied all conditions specified in the agreement related to their joining the CA and the respective membership in the TU, party upon it.

§ 5.РАБОТОДАТЕЛЯТ е длъжен да осигури ползването на придобивките, съгласно посоченото по - горе, а СИНДИКАТИТЕ да предоставят информация до 25 число на текущия месец за присъединилите се към настоящия КТД и придобилите синдикално членство през съответния месец работници и служители, изпълнили всички условия за присъединяване и членство.

§ 5.The EMPLOYER shall secure the use of the bonuses in accordance with the above provisions and the TRADE UNIONS shall provide information not later than the 25th day of the current month about the workers and employees who have joined this CA and have become trade union members during this month and those who have satisfied all preconditions for joining and membership.

§ 6.При изменения в нормативната уредба, влизащи в противоречие с клаузи от настоящия договор, всяка отстраните има право да поиска изменения или допълнение в КТД с писмено отправено известие до другата страна по договора.
В този случай страните се задължават да започнат преговори в 14 /четиринадесет/ дневен срок при общи за дружеството изменения и допълнения.

§ 6.If, there are any changes in the applicable legislation, which are in conflict with the provisions ofthis contract, each of the parties shall be entitled to demand amendments or supplements in the CA with written prior notice sent to the counter party upon it. In such a case the parties shall be obliged to start negotiations within 14 /fourteen/ days for amendments and supplements that are general for the company.

§ 7.Настоящият КТД се сключва в 3 /три/ еднообразни екземпляра, по един от всяка от страните по договора и един за Дирекция „ИТ" за регистрация.

§ 7.This CA is concluded in 3 /three/ identical copies, one for each of the parties upon it and one for the "Labor Inspection" Directorate for registration.

§ 8. Страните по настоящия КТД се задължават, в предвидения срок по чл. 53, ал. 4 на КТ, да внесат един екземпляр за регистрация в Дирекция „Инспекция по труда".

§ 8.The parties upon this CA shall be obliged, within the terms stipulated by art. 53, par. 4 of the Labor Code, to submit one copy to the "LI" Directorate for registration.

§ 9. Този Колективен трудов договор е изготвен на български и английски език.

§ 9.This CLA has been drawn up in Bulgarian and English language.

При противоречие между двата текста, валиден за тълкуването на договора е българският език.

In case of contradictions between both texts, valid for interpretation of this agreement is the Bulgarian text.

РАБОТОДАТЕЛ:
/„СЕ Борбнетце - България “ ЕООД/
/Гюлай Татлъдил - Управител/
/Танер Мутлу - Управител/
СИНДИКАТИ:
СО към КТ „Подкрепа“
/Момчил Русев Георгиев - Председател/
СО към КНСБ
/Метин Ибрахим Исмаил - Председател/

For and on beha;f of the EMPLOYER:
/SE Bordnetze - Bulgaria EOOD
/Gulay Tatlidil - Managing Director/
/Taner Mutlu - Maniging Director/
For and behalf of the TRADE UNIONS&
Trade Unions Podkrepa LC
/Momchil Rusev Georgiev - Chairman/
Trade Union KNSB
/Metin Ibrahim Ismail - Chairman/

 

BGR SE Bordnetze - Bulgaria EOOD - 2021

Начална дата: → 2021-01-01
Крайна дата: → 2023-01-01
Наименование на индустрията: → Manufacturing
Наименование на индустрията: → Производство на електрически съоръжения  
Обществен/частен сектор: → В частния сектор
Извършено от:
Наименование на компанията: →  СЕ Борднетце - България ЕООД
Наименования на профсъюзите: →  Подкрепа - Конфедерация на труда, КНСБ - Конфедерация на независимите синдикати в България

ОБУЧЕНИЕ

Програми за обучение: → Да
Чиракуване: → Не
Работодателят плаща вноски във фонд за обучение за служителите: → Не

ЗАБОЛЯВАНЕ И ИНВАЛИДНОСТ

Разпоредби относно връщане на работа след продължително заболяване, напр. лечение на рак: → Не
Платен отпуск поради менструално неразположение: → Не
Плащане в случай на инвалидност вследствие на инцидент на работа: → Да

ЗДРАВЕ И БЕЗОПАСНОСТ, И МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ

Споразумение за медицинска помощ: → Не
Споразумение за медицинска помощ за роднини: → Не
Споразумение за вноски за здравно осигуряване: → Не
Споразумение за здравно осигуряване на роднини: → Не
Споразумение за политика за здраве и безопасност: → Да
Споразумение за обучение за здраве и безопасност: → Да
Предоставено защитно облекло: → Да
Регулярни или годишни медицински прегледи или посещения, осигурени от работодателя: → Да
Наблюдение на костно-мускулната система на работното място, професионални рискове и/или връзка между работата и здравето: → Professional risks, The relationship between work and health, Employee involvement in the monitoring
Помощ при погребение: → Не

ПРОФЕСИОНАЛНИ И СЕМЕЙНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

Сигурност на работното място след отпуска по майчинство: → 
Забрана за дискриминация поради майчинство: → 
Забрана да се задължават бременни или кърмещи работници да извършват опасна или нездравословна работа: → 
Оценка на риска на работното място за здравето и безопасността на бременни или кърмещи жени: → 
Наличност на алтернативи при опасна или нездравословна работа при бременни или кърмещи работници: → 
Неприсъствено време за пренатални медицински прегледи: → 
Забрана за проверка за бременност преди регулиране на нестандартни работници: → 
Забрана за проверка за бременност преди повишаване: → 
Помещения за кърмещи майки: → Не
Предоставени от работодателя детски заведения: → Не
Субсидирани от работодателя детски заведения: → Не
Заплатено обучение/субсидия за образованието на децата: → Не
Отпуск в дни в случай на смърт на роднина: → The CBA explicitly refers to the law дни

ПРОБЛЕМИ С РАВЕНСТВОТО МЕЖДУ ПОЛОВЕТЕ

Еднакво заплащане за работа с еднаква стойност: → Не
Дискриминация в работните клаузи: → Да
Равни възможности за повишаване за жени: → Не
Равни възможности за обучение и повторно обучение за жени: → Не
Служител от профсъюза по въпросите на равенството между половете на работното място: → Не
Клаузи за сексуален тормоз на работа: → Не
Клаузи за насилие на работа: → Не
Специален отпуск за работници, предмет на домашно насилие или насилие от страна на интимен партньор: → Не
Подкрепа за жени работници с инвалидност: → Не
Проследяване на проблема с равенството между половете: → Не

РАБОТНИ ДОГОВОРИ

Работници на непълно работно време са изключени от разпоредбите: → Не
Разпоредби за временно наети работници: → Не
Чираци, изключени от разпоредбите: → Не
Временна работа/работа за студенти изключена от разпоредбите: → Не

РАБОТНИ ЧАСОВЕ, ГРАФИЦИ И ПРАЗНИЦИ

Максимален брой часове в неработно време: → 3.0
Платен годишен отпуск: → 22.0 дни
Платен годишен отпуск: → -9.0 седмици
Споразумение за почивни дни най-малко един ден седмично: → Да
Платен отпуск за дейности, свързани с профсъюза: → 6.0 дни
Платен отпуск за съблюдаване на съдебни или административни задължения: → 3.0 дни
Разпоредби за гъвкави условия на труд: → Да

ЗАПЛАТИ

Заплати, определени на базата на скали със заплащане: → No
Корекция според нарастващите разходи за живот: → 

Увеличаване на заплатата

Увеличаване на заплатата: → 4.0 %
Увеличаването на заплатата започва: → 2021-01

Единично допълнително заплащане

Единично допълнително заплащане според показателите на компанията: → Не

Премия за работа вечер или на нощна смяна

Премия за работа вечер или на нощна смяна: → BGN  на месец
Премия само за работа на нощна смяна: → Да

Премия за работа в извънработно време

Надбавка за пътуване до работа

Надбавка за старшинство

Надбавка за старшинство: → 0.6 % от основната заплата
Надбавка за старшинство след: → 1 години служба

Ваучери за хранене

Предоставени ваучери за хранене: → Да
Предоставени надбавки за хранене: → Да
→  на хранене
Безплатна правна помощ: → Не
Loading...